10/15/2018

談無慾的名單




霹靂驚濤第三十二章裡,談無慾對劍宗長日錕鋙提出了一份武林上劍者&強者名單,據長日錕鋙本人所說會隨機拜訪…
以下名單由影片中卷軸的左上開始,我認不出來的字就用*字代替。

***神虛淵玄
玄同
魔絕天非
亂世狂刀
白衣沽酒綺羅生
吞佛童子
北狗最光陰

玉離經
邃無端
傲笑紅塵
龍腦青陽子
雲徽子
莫召奴
凜雪鴉

墨舟冽紅角
近神人
風僧白雲劍

君奉天
天跡
奇夢人
樂尋遠
軒龍凌絕頂
能劍怪物元八荒


北海雄主昊天
談無慾


女帝后魃魙天下



佛劍分說
劍子仙跡
疏樓龍宿

風月莫容
刀狂劍癡葉小釵
倚情天

洛子商
清香白蓮素還真
風之痕
黑衣劍少
白衣劍少
吞佛童子
銀狐
星疾慕少九
蝴蝶君
銀*勝雪
俠儒無蹤
玄劍無極
塵外孤標意琦行
道鋒天角子
殤不患

西瓜戰神虛淵玄



這名單感覺蠻惡搞的,竟然還會重覆,脫俗仙子你犯這麼低級的MISS這樣對嗎…

另一棚的暫不討論,有幾個我覺得有意思的名字:
  1. 軒龍凌絕頂。以時代來說這人應該可能也許是「巧龍半駝廢」,以談無慾的博學知道此人我不意外,但不管此人有何變化,現此時都不會是這名字,不然長日錕鋙早就殺過去了,這是編劇粗心還是故意就不得而知了。
  2. 星疾慕少九。這很明顯就是當初慕少艾旁的貓耳少年(有沒搞錯我一直以為是女生,官網寫是少年…),雖然出現在名單不表示有戲,但至少也代表編劇有記得這個角色。

如上所述,出現名字不表示會有戲,但有一個前例就是「忠烈王牌匾」,當時上面也是出現許多名字,不一定會在近期內出現,但哪天編劇想到拉出用的機會就會比較高(我是這麼想啦...)

另外這份名單也少了很多人,至少目前在劇中出現的金銀道士竟然被排除在外,中陰界的幾名劍客也都不在名單中,談無慾484對中陰界有意見R…

最後想說,談無慾的字比繫雪衣的好看多了呢。

10/02/2018

莎木一代白金心得



前陣子買了PS4上的《莎木1&2代 合輯》,小時侯(沒錯,就是國中時),很喜歡SEGA系的主機,家裡有SS,所以對那時最新一代的DC主機非常有興趣,但家裡是不可能出現那種東西,所以都只能透過遊戲雜誌過過乾癮。也就是那時認識了號稱神作的《莎木》,光是看雜誌的敘述,就讓我對這款遊戲非常嚮往,做夢也沒想到的是20年後我竟然還能玩到當年的神作,真是令人意外。

但也就是這原因,讓我氣到不得不抒發一下心中的恨意。

差勁的移植

這次的PS4版只是單純的移植,而非重製,從網路上得知,中文版的移植是從「歐美版」而來,也因為這原因,在SEGA完全沒對品質的把關下,中文版的移植變成了一場難看的笑話。

有接觸家機的大概知道,在PS系主機上,台灣是依尋日本的還輯「O」是確認、「X」是取消,歐美則反之。《莎木》是遊戲史上率先採用「QTE」系統的遊戲,也驚艷了當時的遊戲界,而在這次的中文版移植確也敗在這套系統上。

遊戲中系統採用了台灣習慣的「O」「X」邏輯,但在畫面上卻是歐美原版,造成畫面上應該要按「O」實際上要按「X」。本來如果我就用著相反的去按也就算了,但這系統不知道怎麼回事,同一套「QTE」,明明是顯示「O」我按「X」卻能過,但下一次重來竟然又不行。這在遊戲過程中遇到「QTE」變成是猜謎遊戲,而且只能亂猜,完全無規則可循,玩到會令人腦羞。

低劣的翻譯品質

本人的日文程度很差,只有低空掠過的N4,但這次的《莎木》翻譯真真令人不敢恭維。根據網路上的說法,這也是來自歐美版的包,因為翻譯是英翻中,而不是日翻中。(這在台灣的中文版中似乎不是少數)

但我真的不太理解是日翻英時就有理解上的問題,還是英翻中的環節又出了什麼差錯,這次的中文版在翻譯的語意上,與原文其實有相當的不同,那不是還好我還聽的懂一點,如果對日文完全沒概念的玩家,對這款遊戲的理解又是另一個境界了。

舉個例來說,在日文裡「そうですか」可以是疑問句「是這樣嗎?」,也可以是表示理解的「原來是這樣」,要從語調或上下文去分別。但在遊戲中常常會亂翻,明明主角芭月涼回應的是表示理解,卻翻成疑問句,這已經破壞了原本的對話,最慘的是亂翻的頻率非常之高。

另外一個是遊戲的稱謂,對日本文化稍懂的人大概知道,日本人對他人的稱謂很在意。例如在遊戲中,主角芭月涼與女主角原崎望(應該是一代女主角吧)互相稱對方為姓氏,也就是芭月及原崎,但翻譯都被翻成涼跟望。

也許有人會覺得沒差,但這落差在兩人之間的互動,芭月涼用原崎稱呼時,表示他把對方當做朋友,但後面沒有加さん(中文可翻成原崎同學)又表示兩人的關係並不疏遠,因為兩人是幼馴染(中文可以翻做青梅竹馬或兒時玩伴)。而原崎望也是同樣稱芭月涼為芭月くん(芭月君),她也不是稱芭月さん,這中間的微妙體現了日本文化的特色。但如果是翻譯中一律用名去稱呼,是無法感受到兩人間感情是怎麼透過語言去表達。

優點

這麼氣的說了缺點後還是要說說優點。

我知道這是20年前的遊戲,所以畫質及操控都不會是我去在意的點。必須說的是這款遊戲在當年會得到高度的讚賞真的不是沒有原因的。

首先是開場動畫後,光是房間大量的環境互動就讓人夠驚艷,就算是現在的遊戲,要做出這麼多的物件互動,也沒多人願意去做。一個房間裡我可以打開80%的抽屜,還能放錄音帶來聽,置身當年絕對是令人嘖嘖稱奇的。
然後走出街上,只能透過筆記本的提示,與全語音NPC對話,這這,太厲害了,光是想到都令人感動到起雞皮疙瘩。

每個NCP在不同的事件或不同的時間點都會有不同的反應跟對話,而且也都全語音,雖然路人NPC對話略有重覆,但店家NPC會依據你對事件的理解程度,而有不同的對話,這會讓玩家有更強列的探索欲望,當然這款遊戲的步調是慢了點,也是因為它沒有一個明確的任務觸條件,只能用持續的探索去找出筆記本上的線索。

支線不算多,而且也是因為沒有明確的任務系統,所以很容易錯過,像開頭幫老婆婆的找住戶的任務我第一次玩就錯過時間,後面也不能再彌補。最後只好去找白金攻略才解掉。

劇情因為我只玩一代,王道走向,兒子幫死去的父親復仇。但我超在意的還是跟原崎望的感情,芭月涼你這個木頭……不過我暫時不會玩二代,因為《奧德賽》出了,希望屆時能透過更新把上敘的缺點改掉…

簡單來說,《莎木》我是很喜歡的,但敗在SEGA的移植跟翻譯。